"เด๊ดสะมอเร่" ไม่ได้แปลว่าตาย เปิดตำนานหูเพี้ยน แท้จริงความหมายไปละเรื่องเลย

"เด๊ดสะมอเร่" ไม่ได้แปลว่าตาย เปิดตำนานหูเพี้ยน แท้จริงความหมายไปละเรื่องเลย

"เด๊ดสะมอเร่" ไม่ได้แปลว่าตาย เปิดตำนานหูเพี้ยน แท้จริงความหมายไปละเรื่องเลย
แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook

"เด๊ดสะมอเร่" ที่เราใช้แปลว่า "ตาย" แท้จริงแล้วคือคำบอกรักสุดโรแมนติก ย้อนรอยตำนานความเข้าใจผิด

เชื่อว่าหลายคนคุ้นหูคำว่า "เด๊ดสะมอเร่" เป็นอย่างดี โดยเฉพาะเวลาที่ต้องการสื่อสารในเชิงขบขันว่าใครบางคนได้ "เสียชีวิต" หรือ "ซี้แหงแก๋" ไปแล้ว แต่รู้ไหมว่าความหมายดั้งเดิมของคำนี้กับสิ่งที่เราใช้กันอยู่ทุกวันนี้ มันอยู่ห่างไกลกันแบบคนละขั้ว!

วันนี้เราจะพาไปไขความลับของคำที่ถูกเข้าใจผิดมากที่สุดคำหนึ่งในภาษาไทย

ต้นกำเนิดจากเพลงรักระดับตำนาน

จุดเริ่มต้นของเรื่องนี้ไม่ได้มาจากความสูญเสีย แต่มาจากบทเพลงอมตะระดับโลกอย่าง "That's Amore" ของศิลปินชื่อก้องโลก "ดีน มาร์ติน" (Dean Martin) ซึ่งในยุคที่เพลงนี้โด่งดังไปทั่วโลก คนไทยในสมัยนั้นได้รับอิทธิพลจากท่อนฮุกติดหู แต่ด้วยความที่การออกเสียงภาษาต่างประเทศเป็นเรื่องใหม่สำหรับหลายคน จึงเกิดการ "ฟังเพี้ยน" ขึ้นมา

ทำไม "ความรัก" ถึงกลายเป็น "ความตาย"?

กลไกความเข้าใจผิดนี้เกิดจากการประสมคำที่น่าทึ่งของคนไทยในยุคนั้น

  • That’s (แดทส์): ออกเสียงคล้ายกับคำว่า "Dead" (เดธ) ในภาษาอังกฤษที่แปลว่า "ตาย"

  • Amore (อะ-โม-เร่): เป็นภาษาอิตาลีที่แปลว่า "ความรัก" เมื่อนำสองคำนี้มารวมกันในความเข้าใจแบบไทยๆ เลยกลายเป็น "เด๊ดสะมอเร่" ที่ถูกตีความหมายไปเองว่าคือ "ตายสนิท" ทั้งที่จริงๆ แล้วความหมายที่แท้จริงของ "That's Amore" คือ "นี่แหละคือความรัก" หรืออาการของคนกำลังอินเลิฟต่างหาก

กลายเป็นว่าเพลงรักสุดโรแมนติกที่เล่าถึงอาการใจเต้นแรงเวลาตกหลุมรัก กลับถูกนำมาใช้เป็นคำแสลงที่หมายถึงความตาย จนกลายเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัว แม้จะเป็นการใช้ที่ผิดเพี้ยนไปจากต้นฉบับอย่างสิ้นเชิง แต่ก็ถือเป็นสีสันทางภาษาที่อยู่คู่สังคมไทยมาอย่างยาวนานและกลายเป็นตำนานที่ใครหลายคนยังพูดถึงมาจนถึงทุกวันนี้

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook
ตั้ง Sanook เป็นข่าวโปรดบน Google
กำลังโหลดข้อมูล