เจอตอ

เจอตอ

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook
วันก่อนอ่านบทความในหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษที่ตีพิมพ์ในไทยเจอสำนวนหนึ่งที่ทำให้ผมหยุดชะงักชั่วขณะ เนื่องจากประโยคที่ว่าใครบางคน hit a big pole, which obstructs his progress.

ผมอ่านประโยคนี้แล้วก็นึกภาพรถยนต์ชนเสาไฟฟ้า ซึ่งแน่นอนไม่เพียงแต่จะ obstruct progress = กีดขวางความก้าวหน้า อย่างที่กล่าวในประโยคนี้เท่านั้น แต่ยังทำให้รถกลายเป็นเศษเหล็ก หมดความสามารถที่จะก้าวหน้าต่อไปหรือแม้แต่ถอยหลังก็ตาม

แต่ดูจากเนื้อหาในบทความก็เห็นว่านั่นไม่ใช่ความหมายที่ผู้เขียนต้องการสื่อ ความหมายที่ดูเหมือนว่าเขาต้องการคือสำนวนไทยที่เรียกว่า ชนตอ หรือ เจอตอ

Pole ไม่ใช่ตอ แต่ก็ทำให้กลายเป็นตอได้ไม่ยากถ้าคุณเอาเลื่อยหรือขวานไปตัดมัน และเมื่อกลายเป็นตอแล้วคุณก็ไม่เรียกมันว่า pole แล้ว แต่เรียกว่า stump (สตั้มพ)

Stump เป็นตอไม้หรือเป็นตออะไรก็ได้ เช่นแขนหรือขาที่กุดหรือด้วนก็สามารถเรียกได้ว่า stump เช่นกัน

สำนวน ชนตอ ของไทยก็สามารถถ่ายทอดเป็นภาษาอังกฤษว่า hit a stump เช่น Our efforts to catch the fugitive hit a stump when we ran out of money. = ความพยายามของเราในการจับผู้ร้ายที่หลบหนีชนตอเมื่อเราเงินหมด

โปรดสังเกตนะครับว่าในขณะที่ ชนตอ มักจะหมายถึงการเจออุปสรรคในรูปของอิทธิพลเช่นเส้นสายระดับเจ้าพ่อ hit a stump สามารถใช้กับอุปสรรคอะไรก็ได้

แล้วยังมีอีกสำนวนหนึ่งที่หน้าตาคล้ายกันมากแต่ความหมายคนละเรื่องเลย นั่นคือ hit the stump ซึ่งไม่เกี่ยวอะไรกับการชนตอ แต่หมายถึงการหาเสียง

ต้องนึกภาพนะครับว่านักการเมืองอเมริกันเวลาหาเสียงจะต้องทำอะไรบ้าง แน่นอนครับ ต้องมีการ press the flesh (ซึ่งแปลตรงตัวว่า กดเนื้อ แต่หมายความว่า จับมือและสัมผัสอย่างใกล้ชิดกับผู้สนับสนุน) แต่สิ่งสำคัญที่นักการเมืองต้องทำคือการกล่าวสุนทรพจน์เพื่อให้ผู้ฟังทราบว่ามีจุดยืนอย่างไรในประเด็นปัญหาที่อยู่ในความสนใจของประชาชนที่สละเวลามาฟัง

สมัยก่อนเวลานักการเมืองลงพื้นที่กล่าวสุนทรพจน์ ไม่มีเวที ไม่มีไมโครโฟน เขาก็อาจใช้ตอไม้เป็นเวทีเพื่อให้กลุ่มผู้ฟังได้ยินเสียงทั่วถึง

และเมื่อเขาพูดซ้ำ ๆ บ่อย ๆ ตามเมืองและชุมชนเล็ก ๆ ต่าง ๆ สุนทรพจน์ของเขาก็จะค่อย ๆ มีน้ำน้อยลง มีลูกเล่นมากขึ้น จนในที่สุดกลายเป็นสิ่งที่เรียกว่า stump speech = สุนทรพจน์มาตรฐานในการหาเสียง ของเขา

แต่ถ้ามีใครถามคำถามที่ท่านตอบไม่ได้ เราก็สามารถใช้ stump เป็นกริยา ซึ่งมีอีกความหมายหนึ่ง นั่นคือ ทำให้ตอบไม่ได้ หรือถ้าเป็น stumped ก็แปลว่า จนปัญญา ตอบไม่ได้.

หนังสือ ฟอไฟฟุดฟิดอังกฤษอเมริกัน เล่ม 1-6 รวมซีดี ลดจาก 600 เหลือ 550 บาท หรือถ้าไม่เอาซีดีก็เพียง 480 บาท ส่ง EMS ฟรี ส่งธนาณัติสั่ง จ่ายนายเสาวพจน์ ศรีวลี 20/1 ซอยอินทามระ 7 ป.ณ.สามเสนใน กท. 10400 หรือเข้าบัญชี ธ.กรุงเทพ หมายเลข 111-4-02764-0 แฟกซ์ใบสั่งจ่ายไปที่ 0-2616-8215 อย่าลืมเขียนชื่อ-ที่อยู่นะครับ http://boonhod.50megs.com

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook
กำลังโหลดข้อมูล