เพลงดีสี่ภาค : มหาลัยวัวชน (English version) - วงพัทลุง

เพลงดีสี่ภาค : มหาลัยวัวชน (English version) - วงพัทลุง
Sanook!-Music

สนับสนุนเนื้อหา

มาถึงนาทีนี้แล้ว เชื่อว่าคงมีน้อยคนนักที่จะไม่รู้จัก ‘มหาลัยวัวชน’ เพลงที่มีเนื้อหาตัดพ้อ น้อยเนื้อต่ำใจในโชคชะตาของเด็กเลี้ยงวัวบ้านๆ ที่ไปแอบหลงรักนักศึกษาสาวผู้มีหนุ่มหาดใหญ่คอยไปรับไปส่งตลอดเวลา ทั้งที่ใจจะแสนรัก แต่เนื้อตัวมอมแมมของเขาก็คงไม่สามารถดึงดูดให้สาวเจ้าหันมาสนใจได้...ดราม่าสุดๆ


คลิกเพื่อฟัง วงพัทลุง - มหาลัยวัวชน

แต่เราก็เชื่ออีกว่า หากเทียบสัดส่วนของคนที่เคยฟังเพลงนี้มาแล้ว หรือเป็นแฟนคลับของวงพัทลุง - วงร็อคสุดร้อนแรงจากจังหวัด...เอ่อ...ก็พัทลุงน่ะสิ… ก็คงไม่ใช่ทุกคนแน่ๆ ที่จะรู้ว่าเพลงนี้มีเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษด้วย! ซึ่งเป็นที่น่าสนใจและชวนพิศวงมากว่าจะมีเวอร์ชั่นนี้ออกมาทำไมเนี่ย แต่พอฟังไปฟังมาแล้วต้องตกใจ เมื่อพบว่านี่คือการขยี้ความเป็น ‘เด็กบ้านๆ’ ของเจ้าเด็กเลี้ยงวัวตัวละครหลักของเพลงเข้าไปอีก!

 

ที่ต้องทึ่งสุดๆ คือการเลือกแปลเพลงเป็นภาษาอังกฤษแบบตรงตัวมากๆ ของทางวง ซึ่งนอกจากจะสื่อถึงความไม่ค่อยรู้ภาษาของเด็กเลี้ยงวัวแล้ว ก็เชื่อว่าถ้าใครติดหูกับท่อนฮุค ‘เราเป็นเด็กบ้านๆ เป็นเด็กเลี้ยงวัว’ ของเวอร์ชั่นไทย ก็ต้องติดปากกับท่อน ‘ไอม์ อะ คันทรี่ บอย ฮู ลุคส์ อาฟเตอร์ คาว’ เป็นแน่แท้ บีคอส ฮี ‘น็อต สเปเชี่ยล ไลค์ หาดใหญ่ บอย’ จนเรายอมใจวงพัทลุงจริงๆ ที่สามารถรวบคำแปลภาษาอังกฤษที่ยาวกว่าคำไทยให้ยังเข้าเมโลดี้เดิมได้

และต้องถือเป็นงานคอนเซปชวลจริงๆ เมื่อตัวมิวสิควิดีโอของเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษนั้นแทบจะรีเมคจากเวอร์ชั่นไทยมาทุกกระเบียด แต่เปลี่ยนคนแสดงเป็นฝรั่งหมดเลยโดยไม่เปลี่ยนบริบทอย่างอื่นแม้แต่น้อย! นั่นทำให้เราตื่นตะลึงมากกับภาพของหนุ่มฝรั่งในชุดตัดอ้อย หลงรักสาวฝรั่งในชุดนักศึกษาที่ดูเหมือนนักเรียนแลกเปลี่ยน คือถ้าฝรั่งมาไทยแล้วรู้สึกตื่นใจกับโชว์วัฒนธรรมพื้นบ้าน คนไทยก็คงรู้สึกแบบเดียวกันกับมิวสิควิดีโอตัวนี้นี่แหละ


แต่ที่ยังเป็นปริศนาอยู่จนทุกวันนี้คือ ทำไมทางวงถึงไม่แปลท่อนที่ร้องว่า “มหาลัยวัวชน” ไปด้วย จู่ๆ ก็ร้องทับศัพท์ไปเลย อันนี้งงมากจริงๆ
 

เอาเป็นว่า แม้เราจะยังไม่รู้วัตถุประสงค์ในการทำเพลงเวอร์ชั่นนี้ แต่ก็ถือเป็นอีกงานที่บันเทิงมากๆ ให้ความน่ารักบ้านๆ ไปอีกแบบ อยากให้ลองฟังกันดูนะครับ กับบทเพลงนี้...“ยูนิเวอร์ซิตี้ ฮิท คาว”!

I’m a country boy who looks after cows.

(เป็นเด็กบ้านบ้าน เป็นเด็กเลี้ยงวัว)

I am not very good–looking.

(เนื้อตัวไม่ใสสะอาด)

I don’t carry papers, just hold a sickle.

(ไม่ได้ถือกระดาษ พี่ถือเคียวตัดหญ้า)

Mahalai Wua Chon

(มหาลัยวัวชน)

 

I’m a country boy who looks after cows.

(เราเด็กบ้านบ้าน เราเด็กเลี้ยงวัว)

Worry you won’t like me.

(สากลัวเธอไม่สนใจ)

I’m a country boy, not good enough.

(เราเด็กบ้านบ้านคงไม่สาไหร ไม่ถูกใจ)

Not special like Hat Yai boys.

(เหมือนเด็กหาดใหญ่ในหลาด)

I am a country boy but I can’t be humble.

(ก็แค่เด็กบ้านบ้าน ที่ไม่เจียมตัว)

Just know I already love you.

(พอรู้ตัว ก็รักเธอเหม็ดใจ)

Just a country boy who love you too much.

(แค่เด็กบ้านบ้าน ที่รักเธอมากหวาใคร)

But too scared to let you know.

(จะบอกออกไปแต่ใจไม่กล้า)

Just a country boy.

(ก็เป็นแค่เด็กบ้านบ้าน)