ฝรั่งพูดคนไทยงง : On the ball

ฝรั่งพูดคนไทยงง : On the ball

ฝรั่งพูดคนไทยงง : On the ball
แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook

On the ball


มองผิวเผินแล้ว คิดว่าผู้อ่านส่วนใหญ่แปลสำนวนในฉบับนี้ออกนะครับ บุพบท on หมายถึง ด้านบน ส่วนคำนาม ball ก็หมายถึง ลูกบอล แต่ความจริงจะแปลว่าอะไรนั้น มาลองอ่านบทสนทนาระหว่างเพื่อนสองคนนี้กันครับ

Jake: What's your take on our new governor?
เจค เธอคิดยังไงกับผู้ว่าคนใหม่

Nora: I think he's been doing well so far.
นอร่า ฉันว่ามาถึงตอนนี้เขาก็ทำได้ดีนะ

Jake: What makes you think like that?
เจค แล้วทำไมเธอคิดแบบนั้นล่ะ

Nora: Well, it's certainly true that our city has a lot of problems... like slum areas, trafffiic jams, pollution, you name it. But this guy seems to be on the ball.
นอร่า คือก็รู้ๆ กันอยู่นะว่าเมืองเรามีปัญหาเยอะแยะ ไหนจะเรื่องพื้นที่ชุมชนแออัด รถติด มลพิษ และอะไรต่อมิอะไรอีกเยอะ แต่ผู้ว่าคนนี้ดูเหมือนจะ on the ball นะ

จากบทสนทนาด้านบน คงพอเดาได้ว่าสำนวนนี้ มีความหมายเป็นบวก และไม่เกี่ยวอะไรกับลูกบอล เพราะอันที่จริงแล้วสำนวนนี้ หมายถึง "เข้าใจสถานการณ์หนึ่งๆ เป็นอย่างดี และสามารถรับมือได้อย่างรวดเร็ว" ซึ่งนับเป็นคุณลักษณะสำคัญของคนที่จะสามารถทำงานต่างๆ ให้ประสบผลสำเร็จได้ทีเดียวครับ สังเกตว่าเมื่อเข้าประโยคสำนวนนี้จะอยู่กับ be ครับ ถึงแม้ผมจะกล่าวไปในตอนต้นว่าสำนวนนี้ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับลูกบอล แต่ถ้าคุณได้ยินสำนวนนี้ในกีฬาที่เกี่ยวข้องกับลูกบอล มันจะหมายความว่า "มีความสามารถในการบังคับลูก" ครับ เช่น He is a talented Sepaktakraw athlete. His skill on the ball is extraordinary. (เขาเป็นนักกีฬาเซปักตะกร้อที่มีพรสวรรค์ ทักษะการควบคุมลูกของเขายอดเยี่ยมมาก)

คอลัมน์ ฝรั่งพูดคนไทยงง
ผู้เขียน ณัฐวรรธน์ (I Get English Magazine)

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook