6 ชื่อยี่ห้อรถที่คนไทยมักอ่านผิดจนเคยชิน ออกเสียงจริงว่าอะไรถึงถูก
Sanook//s.isanook.com/sr/0/images/logo-new-sanook.png60060
//s.isanook.com/au/0/ud/20/100123/brand.jpg6 ชื่อยี่ห้อรถที่คนไทยมักอ่านผิดจนเคยชิน ออกเสียงจริงว่าอะไรถึงถูก

6 ชื่อยี่ห้อรถที่คนไทยมักอ่านผิดจนเคยชิน ออกเสียงจริงว่าอะไรถึงถูก

แชร์เรื่องนี้

ชื่อยี่ห้อรถยนต์หลายแบรนด์ โดยเฉพาะแบรนด์จากยุโรปหรือเกาหลี มักมีวิธีออกเสียงที่ไม่ตรงกับตัวสะกดภาษาอังกฤษ ทำให้หลายชื่อถูกอ่านแบบไทย ๆ จนติดปาก บางชื่อใช้กันมานานจนแทบไม่มีใครรู้สึกว่าแปลก แต่หากอิงจากภาษาต้นทางหรือการออกเสียงสากลแล้ว อาจไม่ได้อ่านอย่างที่หลายคนเข้าใจ

Sanook Auto พาไปดู 6 ชื่อยี่ห้อรถที่คนไทยมักออกเสียงผิดหรือออกเสียงตามความคุ้นเคย พร้อมคำอ่านที่ใกล้เคียงต้นฉบับมากขึ้น จะมีแบรนด์ไหนบ้างลองเช็กกัน

1. Porsche

มักอ่านว่า: พอร์ช

ควรอ่านใกล้เคียงว่า: พอร์-เชอะ หรือ พอร์-ชะ

หนึ่งในชื่อที่คนไทยจำนวนมากเรียกสั้น ๆ ว่า “พอร์ช” แต่จริง ๆ แล้วชื่อ Porsche มาจากภาษาเยอรมัน และออกเสียงเป็น 2 พยางค์ ใกล้เคียงกับคำว่า พอร์-เชอะ ไม่ใช่พยางค์เดียวแบบ “พอร์ช”

อย่างไรก็ตาม ในไทยคำว่า “พอร์ช” ถูกใช้กันอย่างแพร่หลายจนเป็นคำเรียกที่ทุกคนเข้าใจได้ทันที แต่ถ้าอยากออกเสียงให้ใกล้ต้นฉบับขึ้น ควรอ่านเป็น “พอร์-เชอะ”

2. Peugeot

มักอ่านว่า: พู-จี-อ็อต, เปอ-เจียต หรือ เปอ-จ็อต หรือ ปีก้วด!

ควรอ่านใกล้เคียงว่า: เปอ-โยต์

Peugeot เป็นแบรนด์รถยนต์จากฝรั่งเศสที่ชื่ออ่านยากมากสำหรับคนที่คุ้นกับภาษาอังกฤษ เพราะตัวสะกดไม่ได้สะท้อนเสียงแบบตรงไปตรงมา หากอ่านตามสำเนียงฝรั่งเศสจะใกล้เคียงกับคำว่า เปอ-โยต์ จุดที่ทำให้คนอ่านผิดบ่อยคือเห็นตัวอักษร “geot” ตอนท้ายแล้วพยายามอ่านออกเสียงตามภาษาอังกฤษ ทั้งที่ในภาษาฝรั่งเศสเสียงจะถูกลดรูปไปมาก

3. Renault

มักอ่านว่า: รี-นอลต์, เร-นอลต์

ควรอ่านใกล้เคียงว่า: เรอ-โนลต์ หรือ เรอ-โน

อีกหนึ่งแบรนด์ฝรั่งเศสที่คนไทยมักอ่านตามตัวสะกดคือ Renault หลายคนอาจเผลออ่านว่า “รีนอลต์” หรือ “เรนอลต์” แต่การออกเสียงที่ใกล้ภาษาฝรั่งเศสจะอยู่ประมาณ เรอ-โนลต์ หรือในบางสำเนียงอาจฟังคล้าย “เรอ-โน”

ชื่อของ Renault เป็นตัวอย่างที่ดีของแบรนด์ฝรั่งเศสซึ่งไม่ควรอ่านตามตัวสะกดภาษาอังกฤษทั้งหมด เพราะตัวอักษรท้ายคำบางตัวไม่ได้ออกเสียงชัดเหมือนที่เห็น

4. Citroën

มักอ่านว่า: ซิท-โร-เอน, ซิ-ตรอน

ควรอ่านใกล้เคียงว่า: ซี-โทร-เอน หรือ ซี-โตร-แอ็น

Citroën เป็นอีกหนึ่งแบรนด์รถจากฝรั่งเศสที่ชื่อสร้างความสับสนได้ง่าย โดยเฉพาะเครื่องหมายจุดสองจุดบนตัวอักษร ë ที่บอกให้แยกเสียงออกจากตัวก่อนหน้า

หากออกเสียงให้ใกล้ต้นฉบับ จะฟังประมาณ ซี-โทร-เอน หรือ ซี-โตร-แอ็น ไม่ใช่ “ซิ-ตรอน” แบบที่บางคนเข้าใจตามตัวอักษร อย่างไรก็ตาม คนไทยชอบอ่านว่า ซีตรอง จะง่ายที่สุด

5. Hyundai

มักอ่านว่า: ฮุนได

ควรอ่านใกล้เคียงต้นทางว่า: ฮยอน-แด หรือ ฮันเดย์

Hyundai เป็นกรณีที่น่าสนใจ เพราะในไทยเราคุ้นกับคำว่า “ฮุนได” มานาน และเป็นชื่อที่ใช้สื่อสารกันได้เข้าใจทั่วไป แต่หากอิงจากภาษาเกาหลี การออกเสียงจะใกล้กับ ฮยอน-แด มากกว่า

คำว่า Hyundai ในภาษาเกาหลีมีความหมายเกี่ยวกับ “ความทันสมัย” หรือ “ยุคใหม่” และเสียงดั้งเดิมไม่ได้ตรงกับการอ่านแบบภาษาอังกฤษที่หลายประเทศใช้ต่างกันไป เช่น บางประเทศออกเสียงใกล้ “ฮัน-เดย์” ขณะที่ภาษาไทยนิยมใช้ “ฮุนได”

6. BMW

มักอ่านว่า: บี-เอ็ม-ดับบลิว

ควรอ่านใกล้เคียงต้นทางว่า: เบ-เอ็ม-เว หรือ บี-เอ็ม-ดับเบิลยู

BMW เป็นอีกหนึ่งแบรนด์ที่คนไทยคุ้นกับการอ่านแบบภาษาอังกฤษว่า “บี-เอ็ม-ดับบลิว” ซึ่งไม่ได้ผิดในเชิงการสื่อสาร เพราะใช้กันแพร่หลายและทุกคนเข้าใจตรงกัน แต่หากอิงจากการออกเสียงภาษาเยอรมัน ซึ่งเป็นภาษาต้นทางของแบรนด์ จะใกล้เคียงกับคำว่า เบ-เอ็ม-เว

ชื่อ BMW ย่อมาจาก Bayerische Motoren Werke หรือแปลได้ประมาณว่า “โรงงานเครื่องยนต์แห่งบาวาเรีย” โดยตัวอักษร W ในภาษาเยอรมันจะออกเสียงใกล้เคียงกับ “เว” แต่ถ้าจะอ่านแบบภาษาอังกฤษก็ให้ตรงไปเลยคือ บี-เอ็ม-ดับเบิลยู

อย่างไรก็ตาม ที่ผู้จำหน่ายยุคแรกเรียกว่า “บีเอ็มดับบลิว” เพราะกลัวคนไทยออกเสียงไม่ถูกนั่นเอง แต่จริงๆ ในเวลานี้ทั่วโลกยกเว้นประเทศแม่จะเรียกว่า บี-เอ็ม-ดับเบิลยู กันไปหมดแล้ว

 chatgptimagejul5,2026,10

สาเหตุที่คนไทยอ่านไม่ถูก

สาเหตุที่ชื่อแบรนด์รถหลายชื่อออกเสียงไม่ตรงกับที่เราเห็น มักมาจากภาษาต้นทางของแบรนด์นั้น ๆ เช่น เยอรมัน ฝรั่งเศส อิตาลี หรือเกาหลี ซึ่งมีกฎการออกเสียงต่างจากภาษาอังกฤษและภาษาไทย เมื่อชื่อแบรนด์เหล่านี้ถูกนำมาใช้ในแต่ละประเทศ จึงมักถูกปรับเสียงให้คนท้องถิ่นเรียกง่ายขึ้น จนเกิดเป็นคำอ่านที่ใช้กันติดปาก แม้จะไม่ได้ตรงกับต้นฉบับ 100% ก็ตาม

อ่านแบบไทยผิดไหม?

ในชีวิตประจำวัน การออกเสียงแบบที่คนส่วนใหญ่เข้าใจไม่ได้ถือว่าผิดร้ายแรง เพราะภาษาเปลี่ยนไปตามการใช้งาน หากพูดว่า “พอร์ช”, “ฮุนได” หรือ “เปอโยต์” คนขายรถ แฟนรถ หรือคนทั่วไปก็เข้าใจตรงกัน

แต่ถ้าต้องการออกเสียงให้ใกล้ต้นฉบับ หรือใช้ในบริบทที่เป็นทางการมากขึ้น เช่น พิธีกร รีวิวรถ งานอีเวนต์ หรือคอนเทนต์วิดีโอ การรู้คำอ่านที่ถูกต้องย่อมช่วยให้ดูเป็นมืออาชีพมากขึ้น

คนไทยเรียกผิดไม่ใช่เรื่องแปลก

ชื่อยี่ห้อรถหลายแบรนด์ที่เราคุ้นเคย อาจไม่ได้ออกเสียงตรงกับภาษาต้นทางเสมอไป โดยเฉพาะแบรนด์จากยุโรปและเกาหลีที่มีกฎการอ่านเฉพาะตัว เช่น Porsche ที่ควรออกเสียงเป็น 2 พยางค์, Peugeot และ Renault ที่เป็นชื่อฝรั่งเศส หรือ Hyundai ที่เสียงต้นทางใกล้ “ฮยอน-แด” มากกว่า “ฮุนได”

อย่างไรก็ตาม การออกเสียงแบบไทยที่ใช้กันมานานก็ยังเป็นสิ่งที่คนส่วนใหญ่เข้าใจได้ แต่หากอยากเพิ่มความเป๊ะเวลาคุยเรื่องรถหรือทำคอนเทนต์ การรู้คำอ่านที่ใกล้ต้นฉบับไว้ก็ช่วยให้ดูโปรขึ้นได้ไม่น้อย