พิราบหรือนกเขา?

พิราบหรือนกเขา?

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook
ถ้าคุณเกิดมีอารมณ์อยากแต่งเพลงภาษาอังกฤษขึ้นมา ปัญหาอย่างหนึ่งที่คุณจะพบคือคำว่า love มีคำที่สัมผัสไม่กี่ตัว นั่นคือ above, glove และ dove

ส่วน -ove ในคำอย่าง clove กับ rove ออกเสียงเป็น โอ้ฟ และ move ก็ออกเสียงว่า มูฟ ถ้าคุณต้องการเสียง เอิฟ หรือ อัฟ ก็มีแต่ love, above, glove และ dove

นั่นก็เป็นเกร็ดเล็ก ๆ น้อย ๆ ก่อนที่จะพาคุณเข้ามารู้จักศัพท์ที่น่าสนใจประจำวันนี้นะครับ นั่นคือ dove

Dove มีวิธีออกเสียงสองแบบซึ่งความหมายต่างกัน ถ้าออกเสียงว่า โด้ฟ ก็เป็นรูปอดีตของ dive เช่น He dove into the frigid water and pulled her out. = เขากระโจนลงไปในน้ำที่หนาวยะเยือกและดึงเธอออกมา

แต่ถ้าออกเสียงเป็น ดั้ฟ (เสียง v เป็นกึ่ง ว.แหวน กึ่ง ฟ.ฟัน) ก็แปลว่า นกเขา

ในภาษาไทยเวลาเราพูดถึงสัญลักษณ์สันติภาพก็จะนึกถึงนกสีขาว นั่นคือนกพิราบขาว แต่ในภาษาอังกฤษ (และภาษาฝรั่งอื่น ๆ) นกที่เป็นสัญลักษณ์ของสันติภาพคือ นกเขาสีขาว

น่าเสียดายที่ นกเขา ในภาษาไทยกลับมีความหมายอีกอย่าง ซึ่งผมก็ไม่ทราบเหมือนกันว่ากลายเป็นอย่างนั้นได้อย่างไร

คำว่า dove ไม่ได้เป็นเพียงสัญลักษณ์สันติภาพ แต่อาจหมายถึงคนที่ใฝ่สันติภาพ ชอบประนีประนอม ไชอบใช้กำลัง หรือที่นักข่าวชอบเรียกว่าพวก สายพิราบ (ซึ่งความจริงควรเรียกว่า สายนกเขา มากกว่า แต่คงกลัวคนฟังจะคิกคักกัน)

ฝั่งตรงข้ามกับ สายพิราบ หรือ สายนกเขา ก็ต้องเป็น สายเหยี่ยว ซึ่งตรงนี้ภาษาไทยกับภาษาอังกฤษกลับตรงกัน เพราะภาษาอังกฤษเรียกว่า hawk (ฮ่อค) = เหยี่ยว แสดงว่าสับสนกันตรงจุดเดียว คือระหว่างนกพิราบกับนกเขา (คล้าย ๆ กับที่บางคนแยกไม่ออกระหว่างสีฟ้ากับสีเขียว)

ทีนี้คุณอาจสงสัยว่านกพิราบในภาษาอังกฤษมีความหมายหรือเป็นสัญลักษณ์อะไรหรือเปล่า

เวลาฝรั่งเห็นพิราบ ไม่ว่าจะเป็นสีขาวหรือสีอื่น สิ่งที่เขานึกถึงคือ ขี้นกที่เรี่ยราดไปทั่ว แปดเปื้อนศีรษะรูปปั้นอนุสาวรีย์วีรชนจากประวัติศาสตร์ แพร่กระจายเชื้อโรค

ความดีที่มีบ้างก็อาจจะเป็นโอกาสที่คนจะซื้อ bread crumbs (เบร็ด ครัมส) = เศษขนมปัง โยนให้ฝูงนกกิน (ซึ่งสมัยนี้ไม่นิยมแล้ว เพราะแรงกระพือปีกฝูงนกทำให้เชื้อโรคจากขี้นกแพร่กระจายกว้างขึ้น) แต่การซื้อเศษขนมปังโยนให้ปลาตามวัดน่าจะถูกสุขลักษณะมากกว่า

สำนวนที่เกี่ยวกับ pigeon (พิดจึ่น) = นกพิราบ ก็มีเหมือนกันครับ แต่ไม่ได้มีความายดีอย่างที่เราอยากให้เป็นสำหรับสัญลักษณ์สันติภาพ เพราะอย่าง stool pigeon ก็เป็นคำเรียกผู้ร้ายที่เป็นสายตำรวจ คล้าย ๆ กับ snitch ในความหมายที่ใช้นอกหนังสือ Harry Potter น่ะครับ.

หนังสือ ฟอไฟฟุดฟิดอังกฤษอเมริกัน เล่ม 1-6 รวมซีดี ลดจาก 600 เหลือ 550 บาท หรือถ้าไม่เอาซีดีก็เพียง 480 บาท ส่ง EMS ฟรี ส่งธนาณัติสั่งจ่ายนายเสาวพจน์ ศรีวลี 20/1 ซอยอินทามระ 7 ป.ณ. สามเสนใน กท. 10400 หรือเข้าบัญชี ธ.กรุงเทพ หมายเลข 111-4-02764-0 แฟกซ์ใบสั่งจ่ายไปที่ 0-2616-8215 อย่าลืมเขียนชื่อ-ที่อยู่นะครับ เว็บไซต์ ผม http://boonhod.50megs.com อีเมลผม boonhod@hotmail.com

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook
กำลังโหลดข้อมูล