"เฟซบุ๊ก" แถลงขอโทษ หลังระบบแปลภาษา แปลชื่อ "สี จิ้นผิง" เป็น "รูทวาร"

"เฟซบุ๊ก" แถลงขอโทษ หลังระบบแปลภาษา แปลชื่อ "สี จิ้นผิง" เป็น "รูทวาร"

"เฟซบุ๊ก" แถลงขอโทษ หลังระบบแปลภาษา แปลชื่อ "สี จิ้นผิง" เป็น "รูทวาร"
แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook

สำนักข่าวรอยเตอร์รายงานว่า บริษัท เฟซบุ๊ก ต้องออกแถลงการณ์ขอโทษ หลังจากเกิดความผิดพลาดทางเทคนิคครั้งใหญ่หลวง เมื่อระบบแปลภาษาอัตโนมัติ ที่แปลชื่อ ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง (Xi Jinping) ของจีน จากภาษาเมียนมาเป็นภาษาอังกฤษ แต่ดันแปลเป็นคำที่ค่อนข้างหยาบคายว่า “Mr Shithole” หรือ “นาย รูทวาร”

เหตุการณ์นี้ เกิดขึ้นระหว่างที่ ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง อยู่ระหว่างการเยือนเมียนมา เป็นวันที่ 2 และได้มีการลงนามในข้อตกลงหลากหลายเรื่อง ร่วมกับนางออง ซาน ซูจี รมว.ต่างประเทศและที่ปรึกษาแห่งรัฐเมียนมา

ความผิดพลาดเกิดขึ้นเมื่อ เฟซบุ๊กอย่างเป็นทางการของนางซูจี โพสต์ แถลงการณ์เกี่ยวกับการมาเยือนของ สี จิ้นผิง เป็นภาษาพม่า ปรากฏว่าระบบแปลภาษาของเฟซบุ๊ก ดันแปลผิดพลาด เขียนเป็น Mr Shithole ซึ่งมีความหมายตรงตัว ว่า “รูอุจจาระ” หรือ “รูทวาร” หรือเป็นศัพท์แสลงที่แปลว่า “สกปรกโสโครก” ในขณะที่รายงานระบุว่า ระบบการแปลอัตโนมัติของกูเกิล ไม่ได้แปลผิดพลาดเหมือนเฟซบุ๊กแต่อย่างใด

หลังเกิดเรื่อง เฟซบุ๊กได้ออกแถลงการณ์ระบุว่า “เราได้แก้ไขระบบการแปลภาษาที่ผิดพลาดจากภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษบนเฟซบุ๊กแล้ว เรื่องนี้ไม่ควรเกิดขึ้น เรากำลังดำเนินการเพื่อสร้างความมั่นใจว่าจะไม่เกิดความผิดพลาดขึ้นอีก และเราขอโทษด้วยความจริงใจจากความผิดพลาดครั้งนี้

เฟซบุ๊กยังชี้แจงอีกว่า ระบบฐานข้อมูลภาษาพม่าของเฟซบุ๊ก ไม่มีชื่อ ประธานาธิบดี สี จิ้นผิง คาดว่า ระบบแปลภาษาได้แปลคำว่า ‘Xi’ คือ ‘shi’ ในภาษาพม่า จนทำให้ชื่อ ประธานาธิบดี Xi Jinping กลายเป็นคำว่า ‘Shithole’ ในขณะที่รอยเตอร์ระบุว่า กระทรวงการต่างประเทศของจีนปฏิเสธที่จะแสดงความเห็นในเรื่องนี้

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook